要聞 人事 政情 本網 旅游 圖片
新華網 > > 安徽頻道 > > 正文

【圖片故事】這群“90后”成為冬奧會的“翻譯官”

2021年07月06日 10:08:34 來源: 新華網

????

??? 張為泰在和同事們研究冬奧會機器翻譯的細節問題。新華網發(韓文哲 攝)

????“對于一個錯誤的翻譯,我們需要找出少則幾百條、多至幾萬條的數據讓系統進行比對、學習識別,這樣才能避免再次出錯。”張為泰,這個90年出生的小伙子,現在已經是冬奧會多語種語言服務關鍵支撐技術與設備項目具體研發的負責人,帶領著科大訊飛股份有限公司一個幾乎由“90后”組成的冬奧會“翻譯官”團隊。

????早在2019年4月,還在做一線技術人員的張為泰和其它14名同事一起,開始著手為冬奧會多語種語言服務提供關鍵支撐技術。接到任務之初,團隊首先對通用場景的翻譯系統進行冬奧場景測試,發現問題多數出在冬奧會專業術語和縮寫上。“那段時間,我們沒日沒夜的加班,要不斷優化方案、寫代碼、做試驗,努力提升冬奧會場景的應用準確率。”張為泰說起項目起步階段的艱辛仍記憶猶新。

????2020年初,張為泰從一線技術崗走上技術管理崗,成為團隊的負責人。對于這個“90后”來說,工作壓力不再僅僅是要做好算法,而是要如何帶好這個“90后”團隊。壓力之下,張為泰不斷調整自己的狀態,進一步加強和同事之間的溝通。“每周三下班,我們團隊都會聚餐,一起體育鍛煉,讓大家放松放松。每當項目取得小突破的時候,我們都會聚在一起共同分享,增進彼此的了解。”現在的張為泰已然找到提升團隊凝聚力的方式。

????“目前最重要也是最難的工作就是要提升機器同傳的速度,我們通過識別流式,以說話的字、詞為單位遞增識別,一句話結束馬上進行調整,這對技術算法要求更高了。此外,我們還需要完善口語轉成書面語言的技術,并對方言、口音等機器翻譯的技術進行再提升。” 張為泰說道。

????張為泰和他的團隊可能不會出現在冬奧會的現場。但正如他所說,去不去現場不重要,對于他們而言,最大的回報和收獲就是能為冬奧會提供良好的溝通環境、提高賽會保障服務效率作出貢獻,讓賽場內外實現人與人、人與機器之間語音和語言交互無障礙。(周雨濛)

????90年出生的張為泰,現在已經是冬奧會多語種語言服務關鍵支撐技術與設備項目具體研發的負責人。新華網發(韓文哲 攝)

????張為泰在和同事們研究冬奧會機器翻譯的細節問題。新華網發(韓文哲 攝)

????張為泰在和同事們研究冬奧會機器翻譯的細節問題。新華網發(韓文哲 攝)

????張為泰與同事在白板前開展頭腦風暴,并討論階段性目標。新華網發(韓文哲 攝)

????張為泰制定好研究計劃,用手機發送給每個團隊成員。新華網發(韓文哲 攝)

????午休時,張為泰與團隊同事們在一起聊天。新華網發(普瀏清 攝)

????中午休息片刻,張為泰又回到辦公室繼續工作。(韓文哲 攝)

????張為泰與同事一起測試討論機器翻譯的效果。新華網發(韓文哲 攝)

????張為泰與同事來到公司展廳,在冬奧會模擬翻譯機前測試機器翻譯效果。新華網發(韓文哲 攝)

????站在冬奧會模擬翻譯機前,張為泰就想象自己是站在冬奧會的現場。新華網發(韓文哲 攝)

????周三下午下班,張為泰都會組織團隊聚餐。新華網發(普瀏清 攝)

????周三聚餐后,張為泰與同事在公司健身房打球。這樣可以緩解壓力,也可以提升團隊凝聚力。新華網發(韓文哲 攝)

????周三聚餐后,張為泰與同事在公司健身房打球。新華網發(韓文哲 攝)

????鍛煉結束,張為泰回到辦公室梳理當天遇到的技術問題。作為團隊負責人,他希望自己的團隊能將冬奧會翻譯工作做的更加完美。新華網發(韓文哲 攝)

?

[責任編輯: 周雨濛 ]
敬請關注“新華網”微信公眾號
010070130010000000000000011100001127623661
欧美露底女性